日本語と違って、中国語はカタカナはありません。つまり、外国の固有名詞から一般名詞まで、すべてが漢字になるのが中国語です。例えば、
人名の場合は
クリントン 克林顿 kè lín dùn
トランプ 特朗普 tè ráng pǔ
企業名の場合
マイクロソフト 微软 wēi ruǎn
ソフトバンク 软银 ruǎn yín
以上の中国語訳を見て、とても不思議に感じるのでは? 正直、一々漢字に直すのは確かに面倒に感じる時があります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
中文说明
日文中的外来语,可以用“片假名”音译。但中文,因为没有 片假名,
所以需要把所有的外来语,按照原有的发音译成中文汉字,这样就会感到有些麻烦和不自然。
コメントをお書きください